(16) And Solomon had horses brought out . . .--Rather, And the outcome (export) of horses for Solomon was from Egypt, and the company of the king's merchants--a company (of horses) they would fetch at a price. The same is read in Kings, only that the word company (miqw?) is there spelt in the ancient fashion (miqw?h), and two words are transposed ("they would fetch a company"). Miqweh means gathering, collection (Genesis 1:10 [of the waters]). The repetition of this term constitutes a kind of artless play on words, such as is common in the Old Testament. (Comp. Genesis 15:2; Judges 15:16.) Both here and in Kings the Vulg. renders the word as a proper name, "from Coa." So also the LXX. in Kings "from Thekkoue" (Tekoa); and the Syriac of Chronicles, "from the city of the Aphel?v?." These variations only prove that the text was felt to be obscure. The "linen yarn" of the Authorised version is a guess based upon the likeness of the word miqweh to qaw, "rope," and tiqw?h, "line" (Joshua 2:18), and upon the fact that much linen was made in Egypt.Verse 16. - Horses brought.., out of Egypt. Later on we read that horses were imported from other countries as well (2 Chronicles 9:24, 28), as, for instance, from Arabia and Armenia (Ezekiel 27:14). Linen yarn. The words are without doubt wrong here. But it is impossible to say with any certainty what should be in their place. The Vulgate shows here from Coa, presumably meaning Tekoa, a small place on the road from Egypt to Jerusalem. It might not have been easy to surmise, however, so much as this, but for the fact that the Septuagint shows in the parallel place, "And from Tekoa" (Amos 1:1). The Septuagint, however, has for the present place, Καὶ ἡ τιμὴ τῶν ἐμπόρωντοῦ βασίλεως πορεύεσθαι καὶ ἠγόραζον The Hebrew word here translated "linen yarn" is מִקְואֵ (i.q. מִקְוֶה niph. of קָוָה, "to be gathered together").' Gesenius, followed by De Wette (and others), and himself following Piscator (born tire. 1480) and Vatablus (born circ. 1546), would translate the word "company," and read, "a company of the king's merchants took a company (of horses) at a price." Others would translate the word "import;" and read, "the import of the king's merchants was an import at a price," i.e. in money. Neither of these renderings can be considered really satisfactory. Some slight corruption of text still baulks us, therefore. 1:1-17 Solomon's choice of wisdom, His strength and wealth. - SOLOMON began his reign with a pious, public visit to God's altar. Those that pursue present things most eagerly, are likely to be disappointed; while those that refer themselves to the providence of God, if they have not the most, have the most comfort. Those that make this world their end, come short of the other, and are disappointed in this also; but those that make the other world their end, shall not only obtain that, and full satisfaction in it, but shall have as much of this world as is good for them, in their way. Let us then be contented, without those great things which men generally covet, but which commonly prove fatal snares to the soul.Then Solomon came from his journey to the high place that was at Gibeon,.... Or rather without the supplement, the words may be read as in the Septuagint and Vulgate Latin versions: Solomon came from the high places; having sacrificed there, so Vatablus; being put for as R. Jonah observes (b); but the Targum agrees with us, he"came to the high place which is in Gibeon, and from thence to Jerusalem;''and to the same purpose Kimchi; having been there, he came to Jerusalem: from before the tabernacle of the congregation; which was at Gibeon, where he had been sacrificing: and reigned over Israel in great splendour and prosperity. From hence, to the end of the chapter, the same things are said as in 1 Kings 10:26. See Gill on 1 Kings 10:26, 1 Kings 10:27, 1 Kings 10:28, 1 Kings 10:29. (b) Apud Kimchium. in loc. |