(2) Ewald, following the hint of the LXX. (who had a slightly different text), renders "according to their pattern of idols." (Comp. the language of satire in Psalms 115; Isaiah 44:10-17.) Men that sacrifice.--More accurately, sacrificers from among men. Others would render "sacrificers of men." But the former is quite consistent with Hebrew usage, while the latter compels us to adopt the unwarrantable supposition that human sacrifices formed part of the calf-worship. The calf images were kissed ike those of the Madonna in Roman Catholic churches at the present day. The Greek ?????????, "to worship," meant originally to adore by kissing (Curtius, Greek Etymology, p. 158). Verse 2. - And now they sin more and more (margin, add to sin), and have made them molten images of their silver, and idols according to their own understanding, all of it the work of the craftsmen. This part of the verse declares their persistent adherence to idolatry. The note of time, "and now," marks the transition from the past period, when Baal-worship had been introduced by Ahab and subsequently overturned by Jehu, to the prophet's own day. Not content with the calves of Jeroboam and the worship of Baal, they added new superstitions and new hideous objects of worship. מַסֵּכָה, a molten image, like the molten calf of Aaron, is singular, but used collectively, so as to correspond with עֲעַבִּים, idols, which is plural. The reference here is,(1) not to the calves or to Baal, but to various other idols which they had adopted, as at Gilgal and Beersheba (Amos 8:14). Or, (2) not content with the calves, they introduced gods of their own as their penates. The material out of which these molten images were manufactured was silver. Kimchi, however, gives a curious explanation in proof that the material was gold: "The calves," he says, "were not silver, but he means to say that, of the silver which they each one gave to procure gold to make the calves, they made for themselves idols according to their understanding; and these were the calves." The manner in which they made these idols was (1) in their understanding, that is, in their understanding, such as it was, so stupidly employed in such sensuous work, or their proficiency in the art of graving. Kimchi explains it somewhat differently: "The explanation of בתבונם is, 'As if they had carefully reflected on the matter what form they should give it, and then had agreed to make a calf, as they did in the wilderness.'" The reading of the word בתי is disputed, but without sufficient ground. No doubt the Septuagint, which is followed by the Chaldee, Arabic, and Jerome, probably read כִּתְבוּנַת rad בנה, to build, like תַּבְנִית, figure, or כִּתְמוּנַת; for they translate (2) according to the likeness or fashion of idols; while some manuscripts of Kennicott and De Rossi present (3) the reading כִּבְבוּנַם, according to their understanding, their own peculiar notions or fancy, and not as Moses, who made everything after the pattern showed him in the mount. The full form would be בִּתְבוּנֶתָם, but the feminine form is shortened before the suffix, like מִדָּה for מִדָתָה (Job 11:9); and פִנָהּ for פִּנָתָתּ (Proverbs 7:8); צוּרָם for צוּרָתָם (Psalm 49:15). Some suppose it from a masculine form, תְּבוּן, of the same meaning. The defect of this man-made god is expressed by its being all of it the work of the craftsmen, without any element of sense, spirit, or divinity in it. On which Kimchi has well observed: "The whole calf is the work of the hands of the craftsman; there is nothing spiritual in it; as he says, 'There is no breath at all in the midst of it' (Habakkuk 2:19)." They say of them, Let the men that sacrifice (margin, the sacrificers of men) kiss the calves. The best explanation of this difficult clause is, in our opinion, (1) that of Keil. His translation, though slightly different from that of the Authorized Version, has the same general import; thus: "Of them (the 'atsabbim, idols) they say, viz. 'the sacrificers from among men' equivalent to 'the men who sacrifice,' Let them worship calves. By the apposition zobheche 'adam, and the fact that the object 'agalim is placed first, so that it stands in immediate contrast to 'adam, the absurdity of men kissing calves, i.e. worshipping them with kisses (see at 1 Kings 19:18), is painted, as it were, before the eyes." As parallel to zobheche 'adam, comp. evyone 'adam (Isaiah 29:19). Several eminent modern commentators give the same or a similar explanation, with the exception that, instead of translating לָהֶם, "of them," i.e. the idols, as Keil does. They translate it "to them," i.e. the idol-worshippers. Kimchi in the main favors this explanation; he says, "On their account (i.e. on account of the calves) the priests of the calf say to the people who come to offer sacrifice: by the זי אי he means: whoever of the children of men that wish to offer, 'Let them kiss the calves on their mouth; for their worship shall not be perfect until they shall kiss them,' for so was their custom." But (2) many of the older interpreters among the Hebrews, as also Jerome, Cyril, and Theodoret among Christians, refer the expression to human sacrifices, thus: "Sacrificing men, they kiss, that is, adore, calves." The explanation according to this view, as given by Schmid, is to the following purport: "To these who now worship many idols, and among them Moloch, to whom they even sacrifice men, those the fathers of such as only worshipped the calves or Baal, would say, if they were alive, 'Let those who sacrifice men give over such cruel sacrifice, and rather kiss calves as we did.'" Rashi's comment is: "The idol priests say to Israel, 'He that sacrifices his son to idols is worthy to kiss the calf, for he has presented to him a pleasant gift.' So have our rabbins in (the tract) Sanhedrin explained, and it suits the text of Scripture bettor than the translation of Jonathan;" while that of Aben Ezra is as follows: "To them say the sons of men, in order to mock them [kiss the calves], because they kiss Baalim which are the images of calves, as 'And every month that has not kissed trim' (1 Kings 19:17), while they shed innocent blood, and this is, ' And his blood shall he leave upon him' (Hosea 12:15). And lo! he has reversed the manner of' every man, for man kisses man who is his fellow, and slays calves for his food." The method of kissing the hand in worship is attested by the derivation of the word adore, from ad and os; while in Job 31:27 we read of homage thus rendered: "Or my mouth hath kissed my hand: this also were an iniquity to be punished by the judge." The Septuagint, (3, as if reading זִבְהוּ for zobheche,' and ישקטין, instead of ישקון, translate by, "They say, 'Sacrifice (θύσατε) men, for the calves have come to an end' [or, 'failed,' ἐκλελοίπασι]." "Thus," says Jerome, in explanation, "is shown the greed of demons, who are nourished on the blood of victims, that, when victims raft, they desire men to be sacrificed to them." 13:1-8 While Ephraim kept up a holy fear of God, and worshipped Him in that fear, so long he was very considerable. When Ephraim forsook God, and followed idolatry, he sunk. Let the men that sacrifice kiss the calves, in token of their adoration of them, affection for them, and obedience to them; but the Lord will not give his glory to another, and therefore all that worship images shall be confounded. No solid, lasting comfort, is to be expected any where but in God. God not only took care of the Israelites in the wilderness, he put them in possession of Canaan, a good land; but worldly prosperity, when it feeds men's pride, makes them forgetful of God. Therefore the Lord would meet them in just vengeance, as the most terrible beast that inhabited their forests. Abused goodness calls for greater severity.And now they sin more and more,.... Since the times of Jeroboam, and also of Ahab, adding other deities to the calves, and to Baal, as follows; increasing the number of their idols, and their idolatrous sacrifices, rites, and ceremonies: this they did in the times the prophet, who prophesied after the times of as it is common with evil men and seducers to wax worse and worse, and to proceed to more ungodliness, and from evil to evil; such is the way of idolaters, they stop not, but run into greater absurdities and grosser idolatries: and have made them molten images of their silver: which is to be understood, not of the calves, or of Baal, made of gold, which they purchased with their silver; but of other images they had in their houses, or carried about with them, made of their silver, of their plate, which they melted and cast images of it, of whatsoever shape or form they pleased: and idols according to their own understanding; which were entirely of man's device, and had nothing divine in them, either as to matter or form, but wholly the invention of the human brain; or, "according to their own likeness", as the Targum, and so other Jewish interpreters; after the form of a man, and yet were so weak and stupid as to account them gods: all of it the work of the craftsmen; of silversmiths and founders, and such like artificers; the same, or of the same sort, with the craftsmen that made shrines for Diana, Acts 19:24; and therefore such a work, wrought by such hands, could never be a deity, or have anything divine in it; they must be as stupid and senseless as the work itself to imagine there should: and yet they say of them; the false prophets, or the idolatrous priests, say of such idols: let the men that sacrifice kiss the calves: let those that bring their sacrifices, or those that offer them, pay religious worship and adoration to the calves; which they signified by kissing the idols they sacrificed to, either their mouths, or their hands; or, if out of their reach, they kissed their own hands in token of honour to them; which rites were commonly used among the Heathens. Cicero (s) says at Agrigentum, where was a temple or Hercules, where the people not only used to show a veneration to his image by prayers and thanksgivings, but they used to kiss it. So Apuleius (t) speaks of a beautiful virgin, the report of whose beauty brought together a vast number of citizens and strangers; who, amazed at the sight of her, put their right hand to then mouths, the first finger resting upon the thumb erect, and gave her reverence with religious adoration, as if she had been the goddess Venus herself; and Minutius Felix (u) says of Caecilius, that, observing the image of Serapis (probably much like one of these calves), putting his hand to his mouth, according to the superstitious custom of the common people, with his lips smacked a kiss; and so Pliny (w) observes, in worshipping, the right hand is used for a kiss, turning about the whole body, which to do to the left was reckoned the more religious; hence it is observed (x) of Aemilius, a derider of and scoffer at things divine, that he would never make supplication to any god, nor frequent any temple; and if he passed by any place of worship, he reckoned it a crime to put his hand to his lips by way of adoration, or on account of that; and it seems to have obtained as early as the times of Job among idolatrous people, that, upon the sight of the sun or moon, they immediately with their mouth kissed their hands; see Job 31:26; hence Lucian (y), speaking of the Indians, says, rising early in the morning, they worship the sun, not as we, who think the prayers are finished when the hand is kissed; and Tertullian (z), addressing the Heathens in his time, thus bespeaks them, most of you, out of an affectation of worshipping the celestial bodies at the rising of the sun, move and quaver your lips; hence kissing is used for the worship of the Son of God, Psalm 2:12. Some read the words, "let those that sacrifice a man (a) kiss the calves"; as if it respected the abominable practice of sacrificing men to Mo; or intimated that men were sacrificed to the calves at Bethel. (s) In Verrem, l. 4. Orat. 9. c. 13. (t) Metamorphos. sive de Asino Auero, l. 4. p. 60. (u) Octavius, p. 2.((w) Nat. Hist. l. 28. c. 2.((x) Apuleii Apolog. p. 226. (y) . (z) Apolog. c. 16. (a) "immolatores hominem, vel immolantes homines", Vatablus; "sacrificantes hominem", Montanus, Calvin, Schmidt; so some in Abenda. The Septuagint and Vulgate Latin render it as an imperative, "sacrifice men"; and the Syriac version, "O ye that sacrifice men". |